solidne, płynne i staranne tłumaczenie Piotra Kamińskiego, opatrzone wnikliwym wstępem i komentarzem Anny Cetery-Włodarczyk, w atrakcyjnej szacie graficznej Macieja Buszewicza. Edycja posiada przypisy, spis przekładów, a także powojennych przedstawień Kupca weneckiego na polskiej scenie.
Kto jest prawdziwym bohaterem Kupca weneckiego? Porcja – przebrana za prawnika, który ma rozstrzygnąć kluczowy spór dramatu – wchodząc na salę sądową, nie odróżnia stron: „Który z nich dwóch to Żyd, a który kupiec?" dużo współczesnych interpretacji podkreśla ten moment, delektuje się nim teatr: Shylock jest obcy, inny, dźwiga mocny bagaż stygmatyzacji z wielu epok i miejsc, a zarazem jest całkowicie nierozpoznawalny.
(Ze Wstępu) Kamiński nie tylko świetnie czyta Shakespeare’a, ale też jest mistrzem polskiego słowa… oferuje przekłady w oryginalnej i pięknej formie. (Prof. Dr hab. Marta Gibińska) Pierwsza polska edycja krytyczna z prawdziwego zdarzenia.
(Prof. UJ, dr hab. Joanna Walaszek) ********* The Merchant of Venice A play written żeby William Shakespeare, in a new translation by Piotr Kamiński. Critical edition with commentary. ********* Dr hab. Anna Cetera-Włodarczyk (ur.
1970) – profesor doskonały Uniwersytetu Warszawskiego, szekspirolożka w Instytucie Anglistyki na Wydziale Neofilologii UW. Autorka kilkudziesięciu prac z zakresu przekładu literackiego i interpretacji dramaturgii szekspirowskiej, a także m.in.
monografii: Enter Lear. The Translator's Part in Performance (WUW 2008) i Smak morwy: u źródeł recepcji przekładów Szekspira w Polsce (WUW 2009), a także kilkadziesiąt artykułów poświęconych recepcji i interpretacji dramaturgii szekspirowskiej i semiotyce dramatu.
Od 2008 roku współpracuje z Piotrem Kamińskim, redagując serię nowych przekładów Shakespeare’a: Ryszard II (2009), Makbet (2011), Wieczór Trzech Króli (2012), Burza (2012), Opowieść zimowa (2014), Kupiec wenecki (2015).
Inicjatorka dwóch projektów badawczych (NCN 2016-2019, NCN 2018-2021) poświęconych polskiej recepcji Shakespeare’a w przekładzie od XIX do XXI wieku: http://polskiszekspir.uw.edu.pl » Piotr Kamiński – tłumacz literatury angielskiej i francuskiej, znawca opery.
Autor m.in. Monumentalnego przewodnika Mille et un opéras (Librairie Artheme Fayard 2003, wyd. Pol. Tysiąc i jedna opera, 2008). Jego przekłady Shakespeare’a wystawiano w Teatrze Narodowym: Ryszard II (2009), Opowieść zimowa (2017), Teatrze Polskim: Wieczór Trzech Króli (2011), Burza (2012) i Teatrze Dramatycznym w Warszawie: Kupiec wenecki (2014), Miarka za miarkę (2016) i Hamlet (2019).
W 2013 roku uhonorowany za tłumaczenia Shakespeare’a nagrodą ZAiKSu. Dr hab. Anna Cetera (born 1970) – is Associate Professor of English literature at the University of Warsaw, Shakespearean at the Institute of English Studies at the Faculty of Modern Languages.
Author of several dozen works in the field of literary translation and interpretation of Shakespearean dramaturgy and, inter alia, monograph: Enter Lear. The Translator's Part in Performance (WUW 2008) and Taste of the mulberry: at the sources of the reception of Shakespeare's translations in Poland (WUW 2009), and several dozen articles devoted to the reception and interpretation of Shakespeare's dramaturgy, as well as the semiotics of drama.
Since 2008, he has been working with Piotr Kamiński, editing a series of new translations of Shakespeare: Richard II (2009), Macbeth (2011), Twelfth Night (2012), Storm (2012), Winter's Tale (2014), Merchant of Venice (2015).
Initiator of two research projects (NCN 2016-2019, NCN 2018-2021) devoted to the Polish reception of Shakespeare in translation from the 19th to the 21st century: http://polskiszekspir.uw.edu.pl »